據(jù)鉆機地帶12月29日報道,根據(jù)達拉斯聯(lián)邦儲備銀行(Federal Reserve Bank of Dallas)的數(shù)據(jù)顯示,美國最大油田的石油鉆探商正在承擔(dān)創(chuàng)紀錄的成本,與此同時,一些銀行越來越不愿意向該行業(yè)貸款。
達拉斯聯(lián)邦儲備銀行在周三發(fā)布的一份報告中稱,石油勘探公司及其雇傭的承包商的設(shè)備、租賃和其他投入成本在本季度飆升至歷史新高。鉆探商還發(fā)現(xiàn),在包括得克薩斯州、路易斯安那州和新墨西哥州部分地區(qū)在內(nèi)的第11聯(lián)邦儲備區(qū),愿意提供貸款的銀行越來越少。
一名未透露姓名的受訪者表示,迫使可用資本遠離能源行業(yè)的政治壓力對每個人來說都是一個問題。美國的銀行認為向能源行業(yè)提供貸款存在“政治風(fēng)險”,資本可用性已從市場向下轉(zhuǎn)移到家族理財辦公室等,無論商品價格如何,這都大大降低了承諾的規(guī)模和可用性。
另一名受訪者表示,與此同時,供應(yīng)鏈的混亂阻礙了在二疊紀盆地用更清潔的電動設(shè)備取代柴油泵的努力,那里的變壓器等部件“供應(yīng)極度短缺”。
郝芬 譯自 鉆機地帶
原文如下:
Shale Drillers Face Record Cost Pressures
Oil drillers in the biggest U.S. fields are shouldering record costs at the same time that some banks are increasingly reluctant to loan money to the sector, according to the Federal Reserve Bank of Dallas.
Equipment, leasing and other input costs for oil explorers and the contractors they hire surged to an all-time high during the current quarter, the Dallas Fed said in a report released on Wednesday. Drillers also are seeing the universe of willing lenders shrink in the Eleventh Federal Reserve District that includes Texas and parts of Louisiana and New Mexico.
“The political pressure forcing available capital away from the energy industry is a problem for everyone,” an unidentified survey respondent said. “Banks view lending to the energy industry as having a ‘political risk.’ The capital availability has moved down-market to family offices, etc., and it is drastically reducing the size and availability of commitments regardless of commodity prices.”
Meanwhile, supply-chain snarls are hindering efforts to replace diesel-burning pumps with cleaner, electric-powered gear in the Permian Basin, where components such as transformers are in “extremely short supply,” another respondent said.
免責(zé)聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)載自其它媒體的文章,目的在于弘揚石化精神,傳遞更多石化信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé),在此我們謹向原作者和原媒體致以敬意。如果您認為本站文章侵犯了您的版權(quán),請與我們聯(lián)系,我們將第一時間刪除。