據能源網3月18日巴西利亞報道,巴西礦業和能源部長阿爾伯克基(Bento Albuquerque)表示,在原油價格上漲后,巴西的石油公司打算今年提高產量。
他稱,包括巴西國家石油公司(Petroleo Brasileiro SA)、殼牌公司(Shell Plc)、道達爾能源公司(Total Energies SA)、Equinor ASA和Galp Energias SGPS SA在內的公司都表示愿意加快在巴西的生產項目。這位部長表示,他不能確定石油產量會增長多少,或者多快,因為這取決于石油公司的計劃。
巴西目前是世界上最大的石油生產國之一,1月份的日產量約為300萬桶,巴西國家石油公司是該國最大的石油生產商。這家國有石油公司一直在提高里約熱內盧和圣保羅州沿海豐富的深水和超深水油田的產量。
阿爾伯克基表示,他上周與美國能源部長詹妮弗·格蘭霍姆(Jennifer Granholm)進行了交談,她要求巴西增加該國的石油產量,以幫助實現供需平衡。
國際能源署(IEA)周三表示,戰爭的影響可能會造成供應沖擊,如果其他地區的產出不增加,這可能會減緩全球經濟增長,推高能源價格。IEA表示,除非石油輸出國組織(opec,簡稱:歐佩克)成員國提高產量,否則石油需求最早將在今年第二季度超過供應。
到目前為止,歐佩克成員國一直抵制壓力,以幫助彌補缺口,盡管阿拉伯聯合酋長國上周表示,它計劃敦促其他成員國伸出援助之手。
3月7日,原油價格短暫飆升至139美元以上,創下2008年以來的最高水平。之后,巴西國家石油公司將柴油和汽油的批發價格分別上調了25%和19%。
郝芬 譯自 能源網
原文如下:
Brazil Will Boost Oil Production to This Year Amid Supply Concerns -Energy Minister
Oil companies operating in Brazil intend to boost production this year crude prices higher, according to Mining and Energy Minister Bento Albuquerque.
Companies including state-controlled Petroleo Brasileiro SA, or Petrobras, Shell Plc, Total Energies SA, Equinor ASA and Galp Energias SGPS SA have all indicated their willingness to speed up production projects in the country, he said. The minister said he can’t say by how much output will grow, or how soon, because that depends on the oil companies’ plans.
Brazil is currently one of the world’s biggest oil producers, with output of about 3 million barrels of oil per day in January, and Petrobras is the single biggest producer in the country. The state-controlled oil company has been boosting output from its rich deepwater and ultra-deepwater deposits off the coast of Rio de Janeiro and Sao Paulo states.
Mr. Albuquerque said he spoke with U.S. Energy Secretary Jennifer Granholm last week, and that she asked him to increase the country’s oil production to help bring supply and demand into balance.
The impact of the war threatens a supply shock that could slow world economic growth and push energy prices higher unless output increases elsewhere, the IEA said Wednesday. Demand will outstrip supply as early as the second quarter of this year unless members of the Organization of Petroleum Exporting Countries boost production, the IEA said.
OPEC countries have so far resisted pressure to help make up for the shortfall, though the United Arab Emirates said last week that it plans to push other members to lend a hand.
After the price of crude spiked briefly to over $139 on March 7, the highest since 2008, Petrobras pushed the wholesale price of diesel fuel up by 25%, and of gasoline by 19%.
免責聲明:本網轉載自其它媒體的文章及圖片,目的在于弘揚石化精神,傳遞更多石化信息,宣傳國家石化產業政策,展示國家石化產業形象,參與國際石化產業輿論競爭,提高國際石化產業話語權,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責,在此我們謹向原作者和原媒體致以崇高敬意。如果您認為本站文章及圖片侵犯了您的版權,請與我們聯系,我們將第一時間刪除。