據(jù)6月5日阿拉伯貿(mào)易網(wǎng)報(bào)道,全球最大原油出口國(guó)沙特阿拉伯承諾從7月起再減產(chǎn)100萬(wàn)桶,以抵消令市場(chǎng)低迷的宏觀經(jīng)濟(jì)逆風(fēng),周一油價(jià)每桶上漲1美元。
據(jù)路透社報(bào)道,格林威治時(shí)間6時(shí)45分,布倫特原油期貨每桶77.15美元,上漲1.02美元,漲幅1.3%,此前曾觸及每桶78.73美元高位。
美國(guó)WTI原油價(jià)格上漲1.02美元,至每桶72.76美元,漲幅1.4%,盤中一度觸及每桶75.06美元高位。
上周五,沙特能源部表示,該國(guó)7月份的日產(chǎn)量將從5月份的約1000萬(wàn)桶降至900萬(wàn)桶,此后,該合約延續(xù)了逾2%的漲幅,這是沙特多年來(lái)最大的減產(chǎn)。
歐佩克+產(chǎn)能占全球原油產(chǎn)量的40%左右,目前已減產(chǎn)366萬(wàn)桶/天,占全球需求的3.6%。
王佳晶 摘譯自 阿拉伯貿(mào)易網(wǎng)
原文如下:
Oil prices up after Saudi announces output cut
Oil prices moved up $1 a barrel on Monday after top global exporter Saudi Arabia pledged to cut production by another 1 million barrels per day from July, counteracting the macroeconomic headwinds that have depressed markets.
Brent crude futures were at $77.15 a barrel, up $1.02, or 1.3%, at 0645 GMT after earlier hitting a session-high of $78.73 a barrel, Reuters said.
US West Texas Intermediate crude climbed $1.02, or 1.4%, to $72.76 a barrel, after touching an intraday high of $75.06 a barrel.
The contracts extended gains of more than 2% on Friday after the Saudi energy ministry said the kingdom's output would drop to 9 million barrels per day (bpd) in July from around 10 million bpd in May. The cut is Saudi Arabia's biggest in years.
The group, known as OPEC+, pumps around 40% of the world's crude and has in place cuts of 3.66 million bpd, amounting to 3.6% of global demand.
免責(zé)聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)載自其它媒體的文章及圖片,目的在于弘揚(yáng)石化精神,傳遞更多石化信息,宣傳國(guó)家石化產(chǎn)業(yè)政策,展示國(guó)家石化產(chǎn)業(yè)形象,參與國(guó)際石化產(chǎn)業(yè)輿論競(jìng)爭(zhēng),提高國(guó)際石化產(chǎn)業(yè)話語(yǔ)權(quán),并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),在此我們謹(jǐn)向原作者和原媒體致以崇高敬意。如果您認(rèn)為本站文章及圖片侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間刪除。